"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-01 14:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-11-05 16:22+0200\n"
"Last-Translator: Kentaro <kentaro.matsuyama@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.4\n"
msgstr "<abbr title=\"Extended Service Set Identifier\">ESSID</abbr>"
msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Address"
-msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>アドレス"
+msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-アドレス"
msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Broadcast"
-msgstr ""
-"<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>ブロードキャスト"
+msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-ブロードキャスト"
msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Gateway"
msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-ゲートウェイ"
"<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Address or Network "
"(CIDR)"
msgstr ""
-"<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>アドレス又はネットワー"
-"ク (CIDR)"
+"<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-アドレス又はネットワーク (CIDR)"
msgid "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Gateway"
msgstr "<abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-ゲートウェイ"
msgstr ""
msgid "APN"
-msgstr ""
+msgstr "APN"
msgid "AR Support"
msgstr "ARサポート"
msgid "ARP retry threshold"
-msgstr ""
+msgstr "ARP再試行しきい値"
msgid "ATM Bridges"
msgstr "ATMブリッジ"
msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)"
-msgstr ""
+msgstr "ATM仮想チャネル識別子 (VCI)"
msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)"
-msgstr ""
+msgstr "ATM仮想パス識別子 (VPI)"
msgid ""
"ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual "
msgstr "ATMデバイス番号"
msgid "Accept router advertisements"
-msgstr ""
+msgstr "ルーター広告の受信を許可する"
msgid "Access Concentrator"
-msgstr ""
+msgstr "Access Concentrator"
msgid "Access Point"
msgstr "アクセスポイント"
msgstr "このネットワークを有効にする"
msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-Routes"
-msgstr ""
-"アクティブ <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>ルーティン"
-"グ"
+msgstr "稼働中の <abbr title=\"Internet Protocol Version 4\">IPv4</abbr>-経路情報"
msgid "Active <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-Routes"
-msgstr ""
-"アクティブ <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>ルーティン"
-"グ"
+msgstr "稼働中の <abbr title=\"Internet Protocol Version 6\">IPv6</abbr>-経路情報"
msgid "Active Connections"
msgstr "アクティブコネクション"
msgstr "アドレス"
msgid "Address to access local relay bridge"
-msgstr ""
+msgstr "ローカル・リレーブリッジにアクセスするためのIPアドレス"
msgid "Administration"
msgstr "管理画面"
msgstr ""
msgid "Allowed range is 1 to 65535"
-msgstr ""
+msgstr "設定可能な範囲は1から65535です"
msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
msgstr "チェックボックスがオフの場合、追加のネットワークが作成されます。"
msgstr "ログイン認証"
msgid "Auto Refresh"
-msgstr ""
+msgstr "自動更新"
msgid "Available"
msgstr "使用可"
msgstr "概要へ戻る"
msgid "Back to configuration"
-msgstr ""
+msgstr "設定へ戻る"
msgid "Back to overview"
msgstr "概要へ戻る"
msgstr "バックグラウンドスキャン"
msgid "Backup / Flash Firmware"
-msgstr ""
+msgstr "バックアップ / ファームウェア更新"
msgid "Backup / Restore"
msgstr "バックアップ / 復元"
msgid "Backup file list"
-msgstr ""
+msgstr "バックアップ・ファイルリスト"
msgid "Bad address specified!"
msgstr "無効なアドレスです!"
"configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
"defined backup patterns."
msgstr ""
+"以下はバックアップの際に含まれるファイルのリストです。このリストは、opkgによって認識されている設定ファイルや重要なベースファイルとユーザーが設定した"
+"バックアップパターンによって構成されています。"
msgid "Bit Rate"
msgstr "ビットレート"
"configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
"\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
msgstr ""
+"\"バックアップアーカイブの作成\"をクリックすると、現在の設定ファイルをtar形式のアーカイブでダウンロードします。設定のリセットを行う場合、\"設定リセッ"
+"ト\"をクリックしてください。(ただし、squashfsをお使いの場合のみ、使用可能です)"
msgid "Client"
msgstr "クライアント"
msgid "Client ID to send when requesting DHCP"
-msgstr ""
+msgstr "DHCPリクエスト時に送信するクライアントID"
msgid ""
"Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to "
"persist connection"
-msgstr ""
+msgstr "設定した秒数後に、使用していない接続を閉じます。0を設定した場合、接続を持続します"
msgid "Close list..."
-msgstr ""
+msgstr "リストを閉じる"
msgid "Collecting data..."
msgstr "データ収集中です..."
msgstr "設定ファイルは保持されます。"
msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot"
-msgstr ""
+msgstr "このマウント設定をblock-extrootのオーバーレイ記憶領域として設定する"
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
msgstr "接続制限"
msgid "Connections"
-msgstr ""
+msgstr "ネットワーク接続"
msgid "Country"
msgstr "国"
msgstr "DHCPサーバー"
msgid "DHCP and DNS"
-msgstr "DHCP and DNS"
+msgstr "DHCP 及び DNS"
msgid "DHCP client"
-msgstr ""
+msgstr "DHCP クライアント"
msgid "DHCP-Options"
msgstr "DHCPオプション"
msgstr ""
msgid "Default gateway"
-msgstr ""
+msgstr "デフォルトゲートウェイ"
msgid "Default state"
msgstr "標準状態"
msgstr "RFC1918の応答を破棄します"
msgid "Displaying only packages containing"
-msgstr ""
+msgstr "右記の表示を含んだパッケージのみを表示中"
msgid "Distance Optimization"
msgstr "距離の最適化"
msgid "Distance to farthest network member in meters."
-msgstr "最も遠い端末との距離(メートル)"
+msgstr "最も遠い端末との距離(メートル)を設定してください。"
msgid "Diversity"
msgstr "ダイバシティ"
msgstr "パッケージのダウンロードとインストール"
msgid "Download backup"
-msgstr ""
+msgstr "バックアップアーカイブのダウンロード"
msgid "Dropbear Instance"
msgstr "Dropbear設定"
"ダイナミック <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
msgid "Dynamic tunnel"
-msgstr ""
+msgstr "動的トンネル機能"
msgid ""
"Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients "
msgstr "<abbr title=\"Spanning Tree Protocol\">STP</abbr>を有効にする"
msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update"
-msgstr ""
+msgstr "HE.netの動的endpoint更新を有効にします"
msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
-msgstr ""
+msgstr "PPPリンクのIPv6ネゴシエーションを有効にする"
msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
msgstr "ジャンボフレーム・パススルーを有効にする"
msgstr "VLAN機能を有効にする"
msgid "Enable buffering"
-msgstr ""
+msgstr "バッファリングを有効にする"
msgid "Enable builtin NTP server"
-msgstr ""
+msgstr "内蔵のNTPサーバーを有効にする"
msgid "Enable learning and aging"
msgstr ""
msgid "Enable this mount"
-msgstr "マウント機能を有効にする"
+msgstr "マウント設定を有効にする"
msgid "Enable this swap"
-msgstr "スワップ機能を有効にする"
+msgstr "スワップ設定を有効にする"
msgid "Enable/Disable"
msgstr "有効/無効"
msgstr "暗号化"
msgid "Erasing..."
-msgstr ""
+msgstr "消去中..."
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgstr "ファームウェアの更新"
msgid "Flash image..."
-msgstr ""
+msgstr "更新"
msgid "Flash new firmware image"
-msgstr ""
+msgstr "ファームウェアの更新"
msgid "Flash operations"
-msgstr ""
+msgstr "更新作業"
msgid "Flashing..."
-msgstr ""
+msgstr "更新中..."
msgid "Force"
msgstr "強制"
"別のDHCPサーバーが検出された場合でも、このDHCPサーバーを強制的に使用します。"
msgid "Forward DHCP traffic"
-msgstr ""
+msgstr "DHCPトラフィックを転送する"
msgid "Forward broadcast traffic"
-msgstr ""
+msgstr "ブロードキャスト・トラフィックを転送する"
msgid "Forwarding mode"
msgstr "転送モード"
msgstr "一般設定"
msgid "Generate archive"
-msgstr ""
+msgstr "バックアップアーカイブの作成"
msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!"
msgstr "入力されたパスワードが一致しません。パスワードは変更されませんでした!"
msgid "Go to password configuration..."
-msgstr ""
+msgstr "パスワード設定へ移動..."
msgid "Go to relevant configuration page"
-msgstr "Go to relevant configuration page"
+msgstr "関連する設定ページへ移動"
msgid "HE.net password"
-msgstr ""
+msgstr "HE.net パスワード"
msgid "HE.net user ID"
-msgstr ""
+msgstr "HE.net ユーザーID"
msgid "HT capabilities"
-msgstr "HT capabilities"
+msgstr "HT機能"
msgid "HT mode"
msgstr "HTモード"
msgstr "ホスト名"
msgid "Hostname to send when requesting DHCP"
-msgstr ""
+msgstr "DHCPリクエスト時に送信するホスト名"
msgid "Hostnames"
msgstr "ホスト名"
msgstr "IPv4 WAN ステータス"
msgid "IPv4 address"
-msgstr ""
+msgstr "IPv4 アドレス"
msgid "IPv4 and IPv6"
msgstr "IPv4及びIPv6"
msgid "IPv4 broadcast"
-msgstr ""
+msgstr "IPv4 ブロードキャスト"
msgid "IPv4 gateway"
-msgstr ""
+msgstr "IPv4 ゲートウェイ"
msgid "IPv4 netmask"
-msgstr ""
+msgstr "IPv4 ネットマスク"
msgid "IPv4 only"
msgstr "IPv4のみ"
msgstr "IPv6 WAN ステータス"
msgid "IPv6 address"
-msgstr ""
+msgstr "IPv6 アドレス"
msgid "IPv6 gateway"
-msgstr ""
+msgstr "IPv6 ゲートウェイ"
msgid "IPv6 only"
msgstr "IPv6のみ"
msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
-msgstr ""
+msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)"
msgid "IPv6-over-IPv4"
-msgstr ""
+msgstr "IPv6-over-IPv4"
msgid "Identity"
msgstr "識別子"
"マウントします。"
msgid "If unchecked, no default route is configured"
-msgstr ""
+msgstr "チェックされていない場合、デフォルトルートを設定しません"
msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored"
-msgstr ""
+msgstr "チェックされていない場合、通知されたDNSサーバーアドレスを無視します"
msgid ""
"If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily "
msgstr "リゾルバファイルを無視する"
msgid "Image"
-msgstr ""
+msgstr "イメージ"
msgid "In"
msgstr "イン"
msgid "Inactivity timeout"
-msgstr ""
+msgstr "未使用時タイムアウト"
msgid "Inbound:"
msgstr "受信:"
msgstr ""
msgid "Install protocol extensions..."
-msgstr ""
+msgstr "プロトコル拡張機能をインストールします..."
msgid "Installed packages"
msgstr "インストール済みパッケージ"
msgstr "入力値が不正です"
msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed."
-msgstr "無効なVLAN IDです!IDは%dから%dまでの値のみ入力可能です。"
+msgstr "無効なVLAN IDです! IDは%dから%dまでの値のみ入力可能です。"
msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
-msgstr ""
+msgstr "無効なVLAN IDです! ユニークなIDを入力してください。"
msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
msgstr "ユーザー名とパスワードが不正です! もう一度入力してください。"
msgid ""
"It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
"memory, please verify the image file!"
-msgstr ""
-"あなたが更新しようとしたイメージファイルはこのフラッシュメモリに適合しませ"
-"ん。もう一度イメージファイルを確認してください!"
+msgstr "あなたが更新しようとしたイメージファイルはこのフラッシュメモリに適合しません。もう一度イメージファイルを確認してください!"
msgid "Java Script required!"
-msgstr "JavaScriptを有効にしてください!"
+msgstr "JavaScriptを有効にしてください!"
msgid "Join Network"
msgstr "ネットワークに接続する"
msgstr "ネットワークに接続する: 無線LANスキャン"
msgid "Keep settings"
-msgstr ""
+msgstr "設定を保持する"
msgid "Kernel Log"
msgstr "カーネルログ"
msgstr "強制終了"
msgid "LCP echo failure threshold"
-msgstr ""
+msgstr "LCP echo 失敗数しきい値"
msgid "LCP echo interval"
-msgstr ""
+msgstr "LCP echo 送信間隔"
msgid "LLC"
msgstr "LLC"
msgstr "残りリース時間"
msgid "Leave empty to autodetect"
-msgstr ""
+msgstr "空欄の場合、自動検知を行います"
msgid "Leave empty to use the current WAN address"
-msgstr ""
+msgstr "空欄の場合、現在のWANアドレスを使用します"
msgid "Legend:"
msgstr "凡例:"
msgid ""
"List of <abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> servers to forward "
"requests to"
-msgstr ""
+msgstr "問い合わせを転送する<abbr title=\"Domain Name System\">DNS</abbr> サーバーのリストを設定します"
msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for"
msgstr "RFC1918の応答を許可するリスト"
msgstr "ロード中"
msgid "Local IPv4 address"
-msgstr ""
+msgstr "ローカル IPv4 アドレス"
msgid "Local IPv6 address"
-msgstr ""
+msgstr "ローカル IPv6 アドレス"
msgid "Local Startup"
-msgstr "Local Startup"
+msgstr "ローカル Startup"
msgid "Local Time"
msgstr "時刻"
msgstr "ログアウト"
msgid "Lowest leased address as offset from the network address."
-msgstr ""
+msgstr "ネットワークアドレスをオフセットとして、最小のアドレスを設定してください"
msgid "MAC"
msgstr "MAC"
msgstr "EDNS.0 UDP パケットサイズの許可される最大数"
msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready"
-msgstr ""
+msgstr "モデムが準備完了状態になるまでの最大待ち時間"
msgid "Maximum hold time"
msgstr "最大保持時間"
msgstr "最短保持時間"
msgid "Missing protocol extension for proto %q"
-msgstr ""
+msgstr "プロトコル %qのプロトコル拡張が見つかりません"
msgid "Mode"
msgstr "モード"
msgstr "モデムデバイス"
msgid "Modem init timeout"
-msgstr ""
+msgstr "モデム初期化タイムアウト"
msgid "Monitor"
msgstr "モニター"
msgstr "NAS ID"
msgid "NTP server candidates"
-msgstr ""
+msgstr "NTPサーバー候補"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgstr "情報がありません"
msgid "No negative cache"
-msgstr "ã\83\8dã\82¬ã\83\86ã\82£ã\83\96ã\82ã\83£ã\83\83ã\82·ã\83¥ã\82\92è¡\8cã\81ªã\81\84ã\81¾ã\81\9bã\82\93"
+msgstr "ã\83\8dã\82¬ã\83\86ã\82£ã\83\96ã\82ã\83£ã\83\83ã\82·ã\83¥ã\82\92è¡\8cã\81ªã\82\8fã\81ªã\81\84"
msgid "No network configured on this device"
msgstr "このデバイスに設定されているネットワークがありません"
msgid "No network name specified"
-msgstr ""
+msgstr "ネットワーク名が設定されていません"
msgid "No package lists available"
-msgstr ""
+msgstr "パッケージリストがありません"
msgid "No password set!"
msgstr "パスワードが設定されていません!"
msgstr "OPKG-設定"
msgid "Off-State Delay"
-msgstr ""
+msgstr "消灯時間"
msgid ""
"On this page you can configure the network interfaces. You can bridge "
"(<abbr title=\"for example\">例</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)"
msgid "On-State Delay"
-msgstr ""
+msgstr "点灯時間"
msgid "One or more fields contain invalid values!"
msgstr "1つまたはそれ以上のフィールドに無効な値が設定されています!"
msgstr "開く"
msgid "Open list..."
-msgstr ""
+msgstr "リストを開く"
msgid "Option changed"
msgstr "変更されるオプション"
msgstr "屋外用周波数"
msgid "Override MAC address"
-msgstr ""
+msgstr "MACアドレスを上書きする"
msgid "Override MTU"
-msgstr ""
+msgstr "MTUを上書きする"
msgid "Override the gateway in DHCP responses"
-msgstr ""
+msgstr "DHCPレスポンス内のゲートウェイアドレスを上書きする"
msgid ""
"Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the "
msgstr "所有者"
msgid "PAP/CHAP password"
-msgstr ""
+msgstr "PAP/CHAP パスワード"
msgid "PAP/CHAP username"
-msgstr ""
+msgstr "PAP/CHAP ユーザー名"
msgid "PID"
msgstr "PID"
msgid "PIN"
-msgstr ""
+msgstr "PIN"
msgid "PPP"
-msgstr ""
+msgstr "PPP"
msgid "PPPoA Encapsulation"
msgstr "PPPoAカプセル化"
msgid "PPPoATM"
-msgstr ""
+msgstr "PPPoATM"
msgid "PPPoE"
-msgstr ""
+msgstr "PPPoE"
msgid "PPtP"
-msgstr ""
+msgstr "PPtP"
msgid "Package libiwinfo required!"
msgstr "libiwinfo パッケージが必要です!"
msgid "Package lists are older than 24 hours"
-msgstr ""
+msgstr "パッケージリストは24時間以上前のものです"
msgid "Package name"
msgstr "パッケージ名"
msgstr "再起動を実行"
msgid "Perform reset"
-msgstr ""
+msgstr "設定リセットを実行"
msgid "Phy Rate:"
msgstr "物理レート:"
msgid ""
"Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
"ignore failures"
-msgstr ""
+msgstr "設定数のLCP echo確認失敗後、ピアノードがダウンしているものと見なします。0を設定した場合、失敗を無視します"
msgid "Prevents client-to-client communication"
msgstr "クライアント同士の通信を制限します"
msgstr "プロトコルファミリ"
msgid "Protocol of the new interface"
-msgstr ""
+msgstr "新しいインターフェースのプロトコル"
msgid "Protocol support is not installed"
-msgstr ""
+msgstr "プロトコルサポートがインストールされていません"
msgid "Provide new network"
msgstr "新しいネットワークを設定する"
msgstr "RX"
msgid "Radius-Accounting-Port"
-msgstr ""
+msgstr "Radiusアカウントサーバー・ポート番号"
msgid "Radius-Accounting-Secret"
-msgstr ""
+msgstr "Radiusアカウント秘密鍵"
msgid "Radius-Accounting-Server"
-msgstr ""
+msgstr "Radiusアカウントサーバー"
msgid "Radius-Authentication-Port"
-msgstr ""
+msgstr "Radius認証サーバー・ポート番号"
msgid "Radius-Authentication-Secret"
-msgstr ""
+msgstr "Radius認証秘密鍵"
msgid "Radius-Authentication-Server"
-msgstr ""
+msgstr "Radius認証サーバー"
msgid ""
"Read <code>/etc/ethers</code> to configure the <abbr title=\"Dynamic Host "
"くなる可能性があります。"
msgid "Really reset all changes?"
-msgstr ""
+msgstr "本当に全ての変更をリセットしますか?"
msgid ""
"Really shutdown interface \"%s\" ?\n"
"You might lose access to this router if you are connected via this interface."
msgstr ""
"本当にインターフェース \"%s\" を削除しますか?\n"
-"このインターフェースを介してルーターにアクセスしている場合、ルーターに接続で"
-"きなくなる可能性があります。"
+"このインターフェースを介してルーターにアクセスしている場合、ルーターに接続できなくなる可能性があります。"
msgid ""
"Really shutdown network ?\n"
"可能性があります。"
msgid "Really switch protocol?"
-msgstr ""
+msgstr "本当にプロトコルを切り替えますか?"
msgid "Realtime Connections"
msgstr "リアルタイム・コネクション"
msgid "Realtime Graphs"
-msgstr ""
+msgstr "リアルタイム・グラフ"
msgid "Realtime Load"
msgstr "リアルタイム・ロード"
msgstr "リアルタイム・トラフィック"
msgid "Realtime Wireless"
-msgstr ""
+msgstr "リアルタイム・無線LAN"
msgid "Rebind protection"
msgstr "DNSリバインディング・プロテクション"
msgstr "再起動"
msgid "Rebooting..."
-msgstr ""
+msgstr "再起動中..."
msgid "Reboots the operating system of your device"
msgstr "デバイスのオペレーティングシステムを再起動します。"
msgstr "規制ドメイン"
msgid "Relay"
-msgstr ""
+msgstr "リレー"
msgid "Relay Bridge"
-msgstr ""
+msgstr "リレーブリッジ"
msgid "Relay between networks"
-msgstr "ネットワーク間のリレー"
+msgstr "ネットワーク間のリレー設定"
msgid "Relay bridge"
-msgstr ""
+msgstr "リレーブリッジ"
msgid "Remote IPv4 address"
-msgstr ""
+msgstr "リモートIPv4アドレス"
msgid "Remove"
msgstr "削除"
msgstr "無線設定を置換する"
msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3"
-msgstr ""
+msgstr "DOCSIS 3.0を使用するいくつかのISPでは必要になります"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
msgid ""
"Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in "
"conjunction with failure threshold"
-msgstr ""
+msgstr "設定された秒間隔でLCP echoリクエストを送信します。失敗数しきい値の設定と組み合わせた場合のみ効果的です。"
msgid "Send router solicitations"
-msgstr ""
+msgstr "ルータ要請を送信する"
msgid "Separate Clients"
msgstr "クライアントの分離"
msgstr "サーバー設定"
msgid "Service Name"
-msgstr ""
+msgstr "サービス名"
msgid "Service Type"
-msgstr ""
+msgstr "サービスタイプ"
msgid "Services"
msgstr "サービス"
msgstr "DHCPサーバーを設定"
msgid "Show current backup file list"
-msgstr ""
+msgstr "現在のバックアップファイルのリストを表示する"
msgid "Shutdown this interface"
msgstr "インターフェースを終了"
"flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific "
"install instructions."
msgstr ""
+"申し訳ありません。現在このボードではsysupgradeがサポートがされていないため、ファームウェア更新は手動で行っていただく必要があります。OpenW"
+"rt wikiを参照して、デバイス固有のインストール手順を参照してください。"
msgid "Sort"
msgstr "ソート"
msgstr "静的WDS"
msgid "Static address"
-msgstr ""
+msgstr "静的アドレス"
msgid ""
"Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames "
msgstr "スイッチ %q"
msgid "Switch %q (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "スイッチ %q (%s)"
msgid "Switch protocol"
-msgstr ""
+msgstr "プロトコルの切り替え"
msgid "Sync with browser"
-msgstr ""
+msgstr "ブラウザの時刻と同期"
msgid "Synchronizing..."
-msgstr ""
+msgstr "同期中..."
msgid "System"
msgstr "システム"
"\">e.g.</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
"samp>)"
msgstr ""
-"ファイルシステムは、使用する記憶フォーマットです。(<abbr title=\"for example"
-"\">例</abbr> <samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></"
-"samp>)"
+"記憶領域をフォーマットしているファイルシステムを指定します。(<abbr title=\"for example\">例</abbr> "
+"<samp><abbr title=\"Third Extended Filesystem\">ext3</abbr></samp>)"
msgid ""
"The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, "
msgstr "本システムでは、現在以下のルールが有効になっています。"
msgid "The given network name is not unique"
-msgstr ""
+msgstr "設定されたネットワーク名はユニークなものではありません"
msgid ""
"The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
"し、その他のポートをローカルネットワークに使用します。"
msgid "The selected protocol needs a device assigned"
-msgstr ""
+msgstr "選択中のプロトコルを使用する場合、デバイスを設定する必要があります"
msgid ""
"The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself "
"when finished."
-msgstr ""
+msgstr "システムは設定領域を消去中です。完了後、自動的に再起動します。"
msgid ""
"The system is flashing now.<br /> DO NOT POWER OFF THE DEVICE!<br /> Wait a "
"The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
"you choose the generic image format for your platform."
msgstr ""
-"アップロードされたイメージファイルはサポートされているフォーマットではありま"
-"せん。あなたのプラットフォームに合ったイメージファイルであるかを確認してくだ"
-"さい。"
+"アップロードされたイメージファイルは、このボードでサポートされているフォーマットではありません。あなたのプラットフォームに適合したイメージファイルかどう"
+"か、確認してください。"
msgid "There are no active leases."
msgstr "リース中のIPアドレスはありません。"
msgstr "適用が未完了の変更はありません!"
msgid "There are no pending changes to revert!"
-msgstr "復帰が未完了の変更はありません!"
+msgstr "復å\85\83が未完了の変更はありません!"
msgid "There are no pending changes!"
msgstr "未完了の変更はありません!"
msgid ""
"There is no device assigned yet, please attach a network device in the "
"\"Physical Settings\" tab"
-msgstr ""
+msgstr "デバイスが設定されていません。\"デバイス設定\"タブで、ネットワークデバイスを選択してください。"
msgid ""
"There is no password set on this router. Please configure a root password to "
"include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other "
"configurations are automatically preserved."
msgstr ""
+"以下は、sysupgrade中にバックアップ対象に含めるファイルとディレクトリのパターンリストです。/etc/config/内の設定ファイル及びその他特"
+"定の設定ファイルは自動的に保持されます。"
msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name"
-msgstr ""
+msgstr "ログイン名ではなく、32バイト、16進数でエンコードされたユーザーIDを設定してください"
msgid ""
"This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
"front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
msgstr ""
-"/etc/rc.localã\81®å\86\85容ã\81§ã\81\99ã\80\82ã\81\82ã\81ªã\81\9fã\81®å®\9fè¡\8cã\81\97ã\81\9fã\81\84ã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\82\92'exit 0'ã\81®å\89\8dã\81«å\85¥å\8a\9bã\81\97ã\81¦ã\81\8f"
-"ださい。これらのコマンドはブートプロセスの最後に実行されます。"
+"/etc/rc.localã\82\92表示ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\82ã\81ªã\81\9fã\81®å®\9fè¡\8cã\81\97ã\81\9fã\81\84ã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\82\92'exit "
+"0'の前に入力してください。これらのコマンドはブートプロセスの最後に実行されます。"
msgid ""
"This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
"ends with <code>:2</code>"
-msgstr ""
+msgstr "トンネル業者からアサインされた、ローカルのエンドポイント・アドレスです。通常、<code>:2</code>が終端にきます。"
msgid ""
"This is the only <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</"
msgstr "このセクションはまだ設定されていません。"
msgid "Time Synchronization"
-msgstr ""
+msgstr "時刻設定"
msgid "Timezone"
msgstr "タイムゾーン"
msgid ""
"To restore configuration files, you can upload a previously generated backup "
"archive here."
-msgstr ""
+msgstr "設定を復元するには、作成しておいたバックアップアーカイブをアップロードしてください。"
msgid "Total Available"
msgstr "合計"
msgstr "トリガーモード"
msgid "Tunnel ID"
-msgstr ""
+msgstr "トンネル ID"
msgid "Tunnel Interface"
msgstr "トンネルインターフェース"
msgstr "UDP:"
msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
-msgstr ""
+msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
msgid "USB Device"
msgstr "USBデバイス"
msgstr "UUID"
msgid "Unknown"
-msgstr ""
+msgstr "不明"
msgid "Unknown Error, password not changed!"
msgstr "不明なエラーです。パスワードは変更されていません!"
msgid "Unmanaged"
-msgstr ""
+msgstr "Unmanaged"
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "保存されていない変更"
msgid "Unsupported protocol type."
-msgstr ""
+msgstr "サポートされていないプロトコルタイプ"
msgid "Update lists"
-msgstr ""
+msgstr "リストの更新"
msgid ""
"Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. "
"Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
"OpenWrt compatible firmware image)."
msgstr ""
+"使用中のファームウェアをアップデートするために、sysupgrade機能に互換性のあるファームウェアイメージをアップロードしてください。\"設定の保持\"を"
+"有効にすると、現在の設定を維持してアップデートを行います。ただし、OpenWrt互換のファームウェアイメージの場合のみ設定されます。"
msgid "Upload archive..."
-msgstr ""
+msgstr "アーカイブをアップロード"
msgid "Uploaded File"
msgstr "アップロード完了"
msgstr "<code>/etc/ethers</code> を使用する"
msgid "Use DHCP gateway"
-msgstr ""
+msgstr "DHCPゲートウェイを使用する"
msgid "Use DNS servers advertised by peer"
-msgstr ""
+msgstr "ピアから通知されたDNSサーバーを使用する"
msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes."
-msgstr "ISO/IEC 3166 alpha2の国コードを使用します"
+msgstr "ISO/IEC 3166 alpha2の国コードを使用します。"
msgid "Use MTU on tunnel interface"
-msgstr ""
+msgstr "トンネルインターフェースのMTUを設定"
msgid "Use TTL on tunnel interface"
-msgstr ""
+msgstr "トンネルインターフェースのTTLを設定"
msgid "Use as root filesystem"
msgstr "ルート・ファイルシステムとして使用する"
msgid "Use broadcast flag"
-msgstr ""
+msgstr "ブロードキャスト・フラグを使用する"
msgid "Use custom DNS servers"
-msgstr ""
+msgstr "DNSサーバーを手動で設定"
msgid "Use default gateway"
-msgstr ""
+msgstr "デフォルトゲートウェイを使用する"
msgid "Use gateway metric"
-msgstr ""
+msgstr "ゲートウェイ・メトリックを使用する"
msgid "Use preferred lifetime"
msgstr ""
msgstr "%q上のVLANs"
msgid "VLANs on %q (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "%q上のVLAN (%s)"
msgid "VPN Server"
-msgstr ""
+msgstr "VPN サーバー"
msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP"
-msgstr ""
+msgstr "DHCPリクエスト送信時のベンダークラスを設定"
msgid "Verify"
-msgstr ""
+msgstr "確認"
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
msgstr "オフ"
msgid "on"
-msgstr ""
+msgstr "オン"
msgid "routed"
msgstr "routed"